

The purpose of the present translation program, from North Saami to Norwegian, is to help those who do not understand Saami. Fewer persons are able to correct the text, and we run the risk of destroying the North Saami literary landscape. The consequences of producing bad quality texts in a minority language are far worse than doing it in the majority language. Yet we fear that many would use the program in just such a way. Why Giellatekno does not develop a translation program that translates from Norwegian to North Saami Norwegian and Saami are very different languages, and the quality of such a translated text would be far from what one could use as a publishable translation. For alternative translations, look up in a dictionary, for example in Neahttadigisánit. If a particular translation is unexpected, it may thus be that we may have missed. In such cases we try to find the correct meaning from from context, but we do not always succeed. All languages have words with more than one meaning.
#Google oversetter samisk software
The code and data is free software and released under the terms of the GNU General Public License. You should in other words be cautious when interpreting compounds. Giellatekno provides free translation systems for Saami (and other) languages, using the Apertium rule-based machine translation platform. Usually this gives the intended result, but Norwegian may also use a completely different word. When the program translates unknown compound words it translates the parts separately and put them together. Sami does not distinguish between definite and indefinite form, if a choice of definiteness would have given another meaning, you may not be sure that the translation is correct.

If the text says "he" it is then still possible that the text refers to a woman. Please keep in mind the following possible types of errors: Saami does not distinguish between "he" and "she". If the Norwegian translation contains something you simply do not expect, you should look critically at result. Dette er en del av en serie der vi snakker med folk som bruker Conta, og finner ut hva som rrer seg der ute av mennesker med fantastiske ideer og produkter. Hun begynte som oversetter og startet den frste samiske podcasten og snapchatten og har ftt sprklftprisen for arbeidet sitt. In its present phase it may be used to understand North Saami better, but it is not able to produce flawless Norwegian. nne Mrj Guttorm Graven jobber for fremme samisk. Contact us About the translator The North Saami-Norwegian translation system is under constant development. Giellatekno cooperates on machine translation with Apertium, a free/open-source machine translation platform. Together, they are creating a common technology vision while developing a strategic research agenda that shows how language technology applications can address any research gaps by 2020.Giellatekno at UiT The Arctic University of Norway is working with machine translation based on our grammatical analysers for Saami languages, combined with bilingual dictionaries, grammatical transfer rules and a generation component. META-NET consists of 54 research centres from 33 countries that are working with stakeholders from commercial businesses, government agencies, industry, research organisations, software companies, technology providers and European universities. A more detailed expert analysis and assessment of the current situation will help maximise the impact of additional research and minimize any risks. Salita har en voksende oppdragsmengde, og trenger flere freelance oversettere/translatrer som oversetter fra polsk til norsk innenfor helse-/medisinsk. The results of this analysis suggest that there are many significant research gaps for each language.

This analysis focused on the 23 official European languages as well as other important national and regional languages in Europe. META-NET, a Network of Excellence funded by the European Commission, has conducted an analysis of current language resources and technologies. The required actions depend on many factors, such as the complexity of a given language and the size of its community. Consequently, the actions that are required to further support research and development of language technologies also differ for each language. The availability and use of language technology in Europe varies between languages. It addresses educators, journalists, politicians, language communities and others. Slik deler du tekst med andre Android-apper: Trykk p Del. Slik kopierer du den valgte teksten til utklippstavlen p Android: Trykk p Kopir. Slik velger du all teksten i transkripsjonen: Trykk p Velg alt.
#Google oversetter samisk series
This white paper is part of a series that promotes knowledge about language technology and its potential. Slik velger du tekst: Trykk og hold p teksten, og dra fingeren over alt du vil markere.
